Ame ni mo makezu / Not succumbing to the rain



here’s a poem by Miyazawa Kenji; if he had heard of Waldorf education, I’m sure he would have been a firm supporter

Not succumbing to the rain / Ame ni mo makezu / 雨ニモマケズ

not succumbing to the rain
not succumbing to the wind
not losing to the snow nor to summer’s heat
with a strong body
unfettered by desire
never losing temper
always quietly smiling
every day four bowls of brown rice
miso and some vegetables to eat
in everything
count yourself last and put others before you
watching and listening, and understanding
and never forgetting
in the shade of the woods of the pines of the fields
being in a little thatched hut
if there is a sick child to the east
going and nursing over them
if there is a tired mother to the west
going and shouldering her sheaf of rice
if there is someone near death to the south
going and saying there’s no need to be afraid
if there is a quarrel or a lawsuit to the north
telling them to leave off with such waste
when there’s drought, shedding tears of sympathy
when the summer’s cold, wandering upset
called a nobody by everyone
without being praised
without being blamed
such a person
I want to become

雨ニモマケズ / 風ニモマケズ / 雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ/
丈夫ナカラダヲモチ/ 慾ハナク /決シテ瞋ラズ /
イツモシヅカニワラッテヰル / 一日ニ玄米四合ト/
味噌ト少シノ野菜ヲタベ / アラユルコトヲ /
ジブンヲカンジョウニ入レズニ/ ヨクミキキシワカリ /
ソシテワスレズ / 野原ノ松ノ林ノ蔭ノ /
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ / 東ニ病気ノコドモアレバ /
行ッテ看病シテヤリ / 西ニツカレタ母アレバ /
行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ / 南ニ死ニサウナ人アレバ /
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ / 北ニケンクヮヤソショウガアレバ /
ツマラナイカラヤメロトイヒ / ヒドリノトキハナミダヲナガシ /
サムサノナツハオロオロアルキ / ミンナニデクノボートヨバレ /
ホメラレモセズ / クニモサレズ / サウイフモノニ /
ワタシハナリタイ /


Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s